HANMEさんのblogが英訳されていた、という記事を拝見して、面白いな~、と思っていたんですけど。

なんとリンク先まで英訳されるんですよね。

私のblogもリンクされてたから、ぽちっとクリックしてみると、

More,serene everyday life

などと表示されています。「serene days」かと思ったら「everyday life」になってるところが「おぬし、やるな」って感じ。

本文、自分が書いたものが英語になっているわけだから、意味がわかって面白い。

カタカナや固有名詞っぽいもの、「ってゆーか」などは[ ]囲みの上そのままローマ字。

昨日の西川くんの記事で、おじさんが「てぃーえむれぼりゅーしょん」と言えなくて「噛みまくり」って書いたでしょ。

The [ri] which 噛 you see and sow.

……これ、どーゆーことになってるんやろ。なんで「り」だけ[ ]囲み???

「みまく」が「見て蒔く」になってるの? それで「噛」と「り」が固有名詞(というか翻訳不能単語)になってる???

英語の勉強になるなぁ。

ちなみに英訳されたページ、たぶん皆さんも見られます。こちらクリックしてみてください。(一生懸命訳しているのか、表示には少し時間がかかります)